Hψr teksten oplζst pε russisk

А.А. Милн: Винни-Пух     (Перевод С.Я. Максимишина.)

A.A. Milne: Winnie-the-Pooh (Russian translation by S.Ja. Maksimishin)

 

 

ГЛАВА II,

CHAPTER TWO

 

 

1       в которой Пух пошел в гости к Кролику и оказался в стесненных обстоятельствах.

1       In which Pooh goes Visiting and gets into a Tight Place

2       Однажды плюшевый мишка, известный как Винни-Пух, он же просто Пух, гулял по лесу,

2       EDWARD BEAR, known to his friends as Winnie-the-Pooh, or Pooh for short, was walking through the forest one day,

3       напевая про себя свою новую пухтелку, которой он очень гордился.

3       humming proudly to himself.

4       Сочинилась она еще утром, на зарядке.

4       He had made up a little hum that very morning, as he was doing his Stoutness Exercises in front of the glass:

5       – Тара-тара-тара-тум! – пыхтел он, старательно вытягиваясь вверх перед зеркалом.

5       Tra-la-la, tra-la-la, as he stretched up as high as he could go,

6       – Тара-тара, ой, мамочка, – тум-тум! – бурчал он, пытаясь дотянуться лапками до самых носочков.

6       and then Tra-la-la, tra-la – oh, help! – la, as he tried to reach his toes.

7       Песенка так понравилась Пуху, что после завтрака он пыхтел пухтелку снова и снова,

7       After breakfast he had said it over and over to himself

8       пока не выучил наизусть.

8       until he had learnt it off by heart,

9       Вот и сейчас он ворчит ее, весело гуляя по лесу:

9       and now he was humming it right through, properly.

10     [...]

10      It went like this:

11      Тара -тара-тара-тум!
          Тара-тара-тум-тум?
          Трам-пам-пара-пара-рум,
          Трам-пи-пири-пум-пум.

11      Tra-la-la, tra-la-la,
          Tra-la-la, tra-la-la,
          Rum-tum-tiddle-um-tum...

12      [= 9]

12      Well, he was humming this hum to himself, and walking along gaily,

13       – Интересно, – думал Пух, – а что сейчас поделывают все остальные,

13      wondering what everybody else was doing,

14      и что поделывал бы я, если был бы не Пухом, а кем-нибудь другим?

14      and what it felt like, being somebody else,

15      Рассуждая так, Винни-Пух неожиданно наткнулся на песчаный холмик,

15      when suddenly he came to a sandy bank,

16      в котором чернела большая нора.

16      and in the bank was a large hole.

17      – Так, – сказал Пух (Тра-та-тара-тара-тум!)

17      "Aha !" said Pooh. (Rum-tum-tiddle-um-tum.)

18      – Если я что-то в чем-то понимаю, то нора означает Кролика,

18      "If I know anything about anything, that hole means Rabbit," he said,

19      Кролик означает Приличное Общество,

19      "and Rabbit means Company," he said,

20      а Приличное Общество означает угощение, и пухтелку мою послушают, и так далее

20      "and Company means Food and Listening-to-Me-Humming and such like.

21      (Тара-тара-тум-тум!).

21      Rum-tum-tum-tiddle-um.

22      Тут он наклонился, сунул голову в нору и спросил:

22      So he bent down, put his head into the hole, and called out:

23      – Эй, кто-нибудь дома?

23      "Is anybody at home?"

24      В норе кто-то завозился, но ответа не было.

24      There was a sudden scuffling noise from inside the hole, and then silence.

25      – Я спрашиваю: кто-нибудь дома? – громко повторил Пух.

25      "What I said was, 'Is anybody at home?'" called out Pooh very loudly.

26      – Нет, – услышал он чей-то голос.

26      "No!" said a voice; and then added,

27      – И не нужно так кричать.

27      "You needn't shout so loud.

28      Я и с первого раза Вас услышал.

28      I heard you quite well the first time."

29      – Извините меня, пожалуйста, – попросил Винни-Пух. – Что же, вообще никого-никого нет дома?

29      "Bother!" said Pooh. "Isn't there anybody here at all?"

30      – Никогошеньки!

30      "Nobody."

31      Пух вытащил голову из норы, на минутку задумался и сказал себе:

31      Winnie-the-Pooh took his head out of the hole, and thought for a little, and he thought to himself,

32      "Кто-то там все-таки есть. Ведь кто-то же сказал: "Никогошеньки?"

32      "There must be somebody there, because somebody must have said 'Nobody.'"

33      И он снова засунул голову в нору.

33      So he put his head back in the hole, and said:

 

Side 2

Hψr teksten oplζst pε russisk

 

 

1       – Кролик, привет, это случайно не ты?

1       "Hallo, Rabbit, isn't that you?"

 

2       – Нет, – сказал Кролик не своим голосом. – Да и откуда ему здесь быть.

2       "No," said Rabbit, in a different sort of voice this time.

3       – А это разве не голос Кролика?

3       "But isn't that Rabbit's voice?"

4       – Не думаю, – ответил Кролик.

4       "I don't think so," said Rabbit.

5       [...]

5       "It isn't meant to be."

6       – Да-а-а, – сказал Пух.

6       "Oh!" said Pooh.

7       Он вытащил голову, подумал еще чуть-чуть

7       He took his head out of the hole, and had another think,

8       и сунул ее обратно в нору.

8       and then he put it back, and said:

9       – Извините пожалуйста, Вы не подскажете мне, где сейчас может быть Кролик?

9       "Well, could you very kindly tell me where Rabbit is?"

10     – Кролик пошел проведать медведя Винни-Пуха, своего лучшего друга.

10      "He has gone to see his friend Pooh Bear, who is a great friend of his."

11     – Так это же он пошел проведать меня! – поразился Пух.

11      "But this is Me!" said Bear, very much surprised.

12      – Кого это "меня"?

12      "What sort of Me?"

13      – Меня, медведя Пуха!

13      "Pooh Bear."

14      – Вы уверены? – в свою очередь удивился Кролик.

14      "Are you sure?" said Rabbit, still more surprised.

15      – Ну конечно, конечно, уверен!

15      "Quite, quite sure," said Pooh.

16      – Ну тогда входите, пожалуйста.

16      "Oh, well, then, come in."

17      Нора была тесной, и Пуху пришлось изрядно потрудиться, чтобы пролезть в нее.

17      So Pooh pushed and pushed and pushed his way through the hole, and at last he got in.

18      – Ты был абсолютно прав! – сказал Кролик, тщательно осмотрев медвежонка.

18      "You were quite right," said Rabbit, looking at him all over.

19      – Это ты.

19      "It is you.

20     Очень приятно.

20      Glad to see you."

21      – А ты думал, это кто? – спросил Винни-Пух.

21      "Who did you think it was?"

22      – Всякие тут ходят...

22      "Well, I wasn't sure.

23      В Лесу живем, сам понимаешь.

23      You know how it is in the Forest.

24      Я не могу пускать в дом кого попало.

24      One can't have anybody coming into one's house.

25      [...]

25      One has to be careful.

26      Потом Кролик спросил: – А не пора ли нам чуть-чуть чего-нибудь перекусить?

26      What about a mouthful of something?"

27      Пух очень любил чуть-чуть чего-нибудь, особенно между завтраком и обедом, когда есть очень хочется.

27      Pooh always liked a little something at eleven o'clock in the morning,

28      Поэтому он очень оживился, увидев, что Кролик достает чашки и тарелки.

28      and he was very glad to see Rabbit getting out the plates and mugs;

29      [...]

29      and when Rabbit said,

30      – Ты будешь хлеб с медом или со сгущенкой?

30      "Honey or condensed milk with your bread?"

31      [...]

31      he was so excited that he said,

32      – И с тем и с другим! – торопливо сказал медвежонок. И добавил, чтобы не показаться слишком жадным:

32      "Both," and then, so as not to seem greedy, he added,

33      – Только без хлеба, пожалуйста.

33      "But don't bother about the bread, please."

34      Потом ему было не до разговоров.

34      And for a long time after that he said nothing . . .

35      Наконец, урча что-то себе под нос тянучим-тянучим (наверное, от меда или сгущенки, или от того и другого вместе), голосом, Пух с чувством пожал Кролику лапу и сказал, что ему (очень жаль, но...) пора идти.

35      until at last, humming to himself in a rather sticky voice, he got up, shook Rabbit lovingly by the paw, and said that he must be going on.

36      – Как, уже пора? – вежливо поинтересовался Кролик.

36      "Must you?" said Rabbit politely

37      – Да. К сожалению, пора, – сказал Пух. – Хотя... хотя, конечно,.. я бы мог посидеть еще чуть-чуть, если это... если ты... – мялся Винни-Пух,

37      "Well," said Pooh, "I could stay a little longer if it – if you – "

38      пристально разглядывая буфет.

38      and he tried very hard to look in the direction of the larder.

39      – По правде говоря, мне тоже нужно идти, – сказал Кролик.

39      "As a matter of fact," said Rabbit, "I was going out myself directly."

40      – Ну, тогда до свиданья. Я пошел, – попрощался Пух.

40      "Oh well, then, I'll be going on. Good-bye."

41      – Всего хорошего, если ты больше ничего не хочешь.

41      "Well, good-bye, if you're sure you won't have any more."

42      – А есть что-нибудь еще?

42      "Is there any more?" asked Pooh quickly.

44      – К сожалению, ничего не осталось, – сообщил Кролик,

43      Rabbit took the covers off the dishes, and said,

43      обследовав все свои баночки и кастрюльки.

44      "No, there wasn't."

 

Side 3

Hψr teksten oplζst pε russisk

 

1       – Так я и думал, – сказал Пух с грустью.

1       "I thought not," said Pooh, nodding to himself.

2       – Всего хорошего. Мне пора.

2       "Well, good-bye. I must be going on."

3       И он начал выбираться из норы.

3       So he started to climb out of the hole.

4       Он что было сил тянул себя передними лапками, часто-часто толкался задними, и вот из норы показался нос,

4       He pulled with his front paws, and pushed with his back paws, and in a little while his nose was out in the open again . . .

5       за ним ушки... за ними лапки... за ними пле... за ни...

5       and then his ears . . . and then his front paws . . . and then his shoulders . . . and then –

6       – Ой-ой-ой! Кто бы мне помог, – сказал Пух. – Надо лезть назад.

6       "Oh, help!" said Pooh. "I'd better go back."

7       – Мамочка! – воскликнул он. – Лучше вперед.

7       "Oh, bother!" said Pooh. "I shall have to go on."

8       [...]

8       "I can't do either!" said Pooh.

9       – Помогите!

9       "Oh, help and bother!"

10      В это время Кролик решил пойти погулять.

10      Now, by this time Rabbit wanted to go for a walk too,

11      Увидев, что парадная дверь закрыта, он вышел черным ходом, и, обойдя вокруг, наткнулся на половину Пуха.

11      and finding the front door full, he went out by the back door, and came round to Pooh, and looked at him.

12      – Ты что, застрял? – спросил он.

12      "Hallo, are you stuck?" he asked.

13      – Н-нет, – сказал Пух беззаботно.

13      "N-no," said Pooh carelessly.

14      – Решил вот отдохнуть, подумать о том – о сем, мотивчик насвистываю...

14      "Just resting and thinking and humming to myself."

15      – Так-так-так. Ну-ка, дай мне лапу!

15      "Here, give us a paw."

16      Пух протянул лапу. Тянул Кролик, тянул, тянул-тянул...

16      Pooh Bear stretched out a paw, and Rabbit pulled and pulled and pulled....

17      – Ай-ай-ай! – чуть не заплакал медвежонок. – Больно!

17      "Ow!" cried Pooh. "You're hurting!"

18      – Я так и знал, – сказал Кролик. – Ты застрял.

18      "The fact is," said Rabbit, "you're stuck."

19      – Вообще-то, кто-то мог бы сделать дверь и пошире... – проворчал Пух.

19      "It all comes," said Pooh crossly, "of not having front doors big enough."

20      – Вообще-то, кто-то мог бы есть поменьше, – строго заметил Кролик. –

20      "It all comes," said Rabbit sternly, "of eating too much.

21      Я это еще раньше подумал,

21      I thought at the time," said Rabbit,

22      только сказать постеснялся.

22      "only I didn't like to say anything," said Rabbit, "that one of us was eating too much," said Rabbit,

23      И я точно знаю, что этот кто-то – отнюдь не я!

23      "and I knew it wasn't me," he said.

24      А теперь вот, бросай все дела и беги за Кристофером Робином!

24      "Well, well, I shall go and fetch Christopher Robin."

25      [...]

25      Christopher Robin lived at the other end of the Forest,

26      Кролик убежал, но вскоре вернулся и привел с собой Кристофера Робина.

26      and when he came back with Rabbit, and saw the front half of Pooh,

27      – Бедненький глупенький мишка! – сказал Кристофер Робин. Он сказал это так ласково, что приятели, совсем уж было приунывшие, заметно приободрились.

27      he said, "Silly old Bear," in such a loving voice that everybody felt quite hopeful again.

28      – А я испугался, – всхлипнул Пух, – что Кролик уже никогда не войдет в нору через парадную дверь.

28      "I was just beginning to think," said Bear, sniffing slightly, "that Rabbit might never be able to use his front door again.

29      Я так расстроился...

29      And I should hate that," he said.

30      – А я-то как... – сказал Кролик.

30      "So should I," said Rabbit.

31      – Никогда не войдет? – переспросил Кристофер Робин. – Почему же?

31      "Use his front door again?" said Christopher Robin.

32      Войдет, ну конечно же, войдет!

32      "Of course he'll use his front door again.

33      – Вот и славненько, вот и славненько, – обрадовался Кролик.

33      "Good," said Rabbit.

34      – Знаешь, Пух, если мы не сможем вытащить тебя, может быть удастся втолкнуть тебя обратно, – сказал Кристофер Робин.

34      "If we can't pull you out, Pooh, we might push you back."

35      Тут Кролик в задумчивости опустил ушки и сказал, что

35      Rabbit scratched his whiskers thoughtfully, and pointed out that,

36      если Пуха протолкнуть обратно в нору, он там и останется,

36      when once Pooh was pushed back, he was back,

37      и, хотя, конечно, никто не обрадуется этому больше, чем он, Кролик,

37      and of course nobody was more glad to see Pooh than he was,

38      но мир устроен так, что каждый должен заниматься своим делом, и вообще-то...

38      still there it was, some lived in trees and some lived underground, and –

39      – Ты думаешь я останусь здесь навсегда? – чуть не заплакал Винни Пух.

39      "You mean I'd never get out?" said Pooh.

 

Side 4

Hψr teksten oplζst pε russisk

   [...]

1       "I mean," said Rabbit, "that having got so far, it seems a pity to waste it."

 

 

2       Christopher Robin nodded.

3       – Есть только один способ, – сказал Кристофер Робин.

3       "Then there's only one thing to be done," he said.

4       – Будем ждать, пока ты похудеешь.

4       "We shall have to wait for you to get thin again."

5       – А это долго? – спросил Пух с тревогой.

5       "How long does getting thin take?" asked Pooh anxiously.

6       – Примерно с недельку.

6       "About a week, I should think."

7       – Но не могу же я торчать здесь целую неделю?!

7       "But I can't stay here for a week!"

8       – Торчать-то ты как раз отлично сможешь, глупенький мишка.

8       "You can stay here all right, silly old Bear.

9       Нам ну никак тебя сейчас не вытащить!

9       It's getting you out which is so difficult."

10      – Мы будем читать тебе сказки! – приободрился Кролик.

10      "We'll read to you," said Rabbit cheerfully.

11      – А снег, может, и не пойдет, – предположил он и добавил:

11      "And I hope it won't snow," he added.

12      – Да, вот еще что. Ты, дорогой Пух, занял добрую половину моей комнаты.

12      "And I say, old fellow, you're taking up a good deal of room in my house –

13      Жалко будет этим не воспользоваться. Ты не обидишься, если я буду вешать полотенце на твои задние лапки

13      do you mind if I use your back legs as a towel-horse?

14      – все равно они торчат без дела?

14      Because, I mean, there they are – doing nothing – and it would be very convenient just to hang the towels on them."

15      – Целую неделю? – заплакал Пух.

15      "A week!" said Pooh gloomily.

16      – А что же я буду есть?

16      "What about meals?"

17      – Придется обойтись без обедов, – сказал Кристофер Робин. – Потому что тебе надо быстрее похудеть.

17      "I'm afraid no meals," said Christopher Robin, "because of getting thin quicker.

18      Но мы будем читать тебе вслух, честное слово.

18      But we will read to you."

19      Пух хотел вздохнуть, но у него ничего не получилось, поскольку он был в стесненных обстоятельствах.

19      Bear began to sigh, and then found he couldn't because he was so tightly stuck;

20      Он потер лапками глаза и попросил:

20      and a tear rolled down his eye, as he said:

21      – Только вы читайте мне питательную книжку, такую, которая скрасила бы жизнь медведя в безвыходном положении.

21      "Then would you read a Sustaining Book, such as would help and comfort a Wedged Bear in Great Tightness?"

22      И целую неделю Кристофер читал питательные книжки у Южной Оконечности Пуха,

22      So for a week Christopher Robin read that sort of book at the North end of Pooh,

23      а Кролик развешивал сушить чистое белье на его Северных Склонах.

23      and Rabbit hung his washing on the South end . . .

24      А Винни-Пух все худел и худел.

24      and in between Bear felt himself getting slenderer and slenderer.

25      Но вот неделя истекла, и Кристофер Робин сказал: "Пора!"

25      And at the end of the week Christopher Robin said, "Now!"

26      И он ухватился за передние лапки Пуха,

26      So he took hold of Pooh's front paws

27      Кролик за задние, [неправильно переведено]

27      and Rabbit took hold of Christopher Robin,

28      а все Родные и Близкие Кролика за самого Кролика,

28      and all Rabbit's friends and relations took hold of Rabbit,

29      и они к-а-ак потянули...

29      and they all pulled together....

30      Сначала Пух долго ахал.

30      And for a long time Pooh only said "Ow!" ...

31      Потом охал.

31      And "Oh!" ...

32      И, наконец, когда все отчаялись, он сказал:
       – ЧПОК! – примерно так, как пробка, когда вылетает из бутылки.

32      And then, all of a sudden, he said "Pop!" just as if a cork were coming out of a bottle.

33      И Кристофер Робин, и Кролик, и все Родные и Близкие последнего полетели вверх тормашками,

33      And Christopher Robin and Rabbit and all Rabbit's friends and relations went head-over-heels backwards . . .

34      а на верхушку кучи-малы опустился Винни-Пух. Он был свободен!

34      and on the top of them came Winnie-the-Pooh – free!

35      Пух, с достоинством поблагодарив друзей, отправился гулять по Лесу, бурча себе под нос новую пухтелку, которой он очень гордился.

35      So, with a nod of thanks to his friends, he went on with his walk through the forest, humming proudly to himself.

36      А Кристофер Робин долго смотрел ему вслед.

36      But, Christopher Robin looked after him lovingly, and said to himself,

37      – Бедненький глупенький мишка, – думал он.

37      "Silly old Bear!"

Русский перевод С.Я. Максимишина.

The Russian text was read by  Anton Stepichov
and recorded by Peter Houtzagers

The English text is from the original by A.A. Milne

----