|
А.А.
Милн: Винни-Пух (Перевод
С.Я. Максимишина.) |
A.A. Milne: Winnie-the-Pooh (Russian
translation by S.Ja. Maksimishin) |
|
|
|
|
ГЛАВА II, |
CHAPTER TWO |
|
|
|
|
1 в
которой Пух
пошел в
гости к
Кролику и
оказался в
стесненных
обстоятельствах. |
1 In which Pooh goes Visiting and
gets into a |
|
2 Однажды
плюшевый
мишка,
известный
как Винни-Пух,
он же просто
Пух, гулял по
лесу, |
2 EDWARD BEAR, known to his
friends as Winnie-the-Pooh, or Pooh for short, was
walking through the forest one day, |
|
3 напевая про
себя свою
новую пухтелку,
которой он
очень
гордился. |
3
humming proudly to himself. |
|
4 Сочинилась
она еще
утром, на
зарядке. |
4 He had made up a little hum that
very morning, as he was doing his Stoutness Exercises in front of the glass: |
|
5 Тара-тара-тара-тум!
пыхтел он,
старательно
вытягиваясь
вверх перед
зеркалом. |
5 Tra-la-la,
tra-la-la, as he stretched up as high as he could
go, |
|
6
Тара-тара, ой,
мамочка, тум-тум!
бурчал он,
пытаясь
дотянуться
лапками до самых
носочков. |
6 and then Tra-la-la,
tra-la oh, help! la, as he tried to reach his
toes. |
|
7 Песенка
так
понравилась
Пуху, что
после завтрака
он пыхтел пухтелку
снова и
снова, |
7 After breakfast he had said it
over and over to himself |
|
8
пока не выучил
наизусть.
|
8 until he had learnt it off by
heart, |
|
9 Вот и
сейчас он
ворчит ее,
весело
гуляя по лесу: |
9 and now he was humming it right
through, properly. |
|
10 [...] |
10 It went like
this: |
|
11 Тара -тара-тара-тум!
|
11 Tra-la-la, tra-la-la, |
|
12
[= 9] |
12 Well, he was humming this hum to
himself, and walking along gaily, |
|
13
Интересно,
думал Пух, а
что сейчас
поделывают
все
остальные, |
13 wondering what everybody else was
doing, |
|
14 и что
поделывал
бы я, если был
бы не Пухом, а
кем-нибудь
другим? |
14 and what it felt like, being somebody
else, |
|
15 Рассуждая
так, Винни-Пух
неожиданно
наткнулся
на песчаный
холмик, |
15 when suddenly he came to a sandy
bank, |
|
16 в
котором
чернела
большая
нора. |
16 and in the bank was a large hole. |
|
17 Так,
сказал Пух (Тра-та-тара-тара-тум!)
|
17 "Aha !" said Pooh. (Rum-tum-tiddle-um-tum.) |
|
18 Если я
что-то в
чем-то
понимаю, то
нора означает
Кролика, |
18 "If I know anything about
anything, that hole means Rabbit," he said, |
|
19
Кролик означает Приличное
Общество,
|
19 "and Rabbit means Company,"
he said, |
|
20 а
Приличное
Общество
означает
угощение, и пухтелку
мою
послушают, и
так далее |
20 "and Company means Food and
Listening-to-Me-Humming and such like. |
|
21
(Тара-тара-тум-тум!). |
21 Rum-tum-tum-tiddle-um. |
|
22 Тут он
наклонился,
сунул
голову в
нору и спросил: |
22 So he bent down, put his head into
the hole, and called out: |
|
23
Эй, кто-нибудь
дома? |
23
"Is anybody at home?"
|
|
24 В норе
кто-то
завозился,
но ответа не
было. |
24 There was a sudden scuffling noise
from inside the hole, and then silence. |
|
25 Я
спрашиваю:
кто-нибудь
дома? громко
повторил
Пух. |
25 "What I said was, 'Is anybody at
home?'" called out Pooh very loudly. |
|
26 Нет,
услышал он
чей-то голос. |
26 "No!" said a voice; and
then added, |
|
27 И не
нужно так
кричать. |
27 "You needn't shout so loud. |
|
28 Я и с
первого
раза Вас
услышал. |
28 I heard you quite well the first
time." |
|
29
Извините
меня,
пожалуйста,
попросил Винни-Пух.
Что же,
вообще
никого-никого
нет дома? |
29 "Bother!" said Pooh.
"Isn't there anybody here at all?" |
|
30
Никогошеньки! |
30
"Nobody." |
|
31 Пух
вытащил
голову из
норы, на
минутку
задумался и
сказал себе: |
31 Winnie-the-Pooh
took his head out of the hole, and thought for a little, and he thought to
himself, |
|
32 "Кто-то
там все-таки
есть. Ведь
кто-то же
сказал:
"Никогошеньки?" |
32 "There must be somebody there,
because somebody must have said 'Nobody.'" |
|
33 И он
снова
засунул
голову в
нору. |
33 So he put his head back in the hole,
and said: |
Side 2
|
|
||
|
1 Кролик,
привет, это
случайно не
ты? |
1 "Hallo, Rabbit, isn't that
you?"
|
|
|
2 Нет,
сказал
Кролик не
своим
голосом. Да и
откуда ему
здесь быть. |
2 "No," said Rabbit, in a
different sort of voice this time. |
|
|
3 А это
разве не
голос
Кролика? |
3 "But isn't that Rabbit's
voice?" |
|
|
4
Не думаю,
ответил
Кролик. |
4 "I don't think so,"
said Rabbit. |
|
|
5
[...] |
5 "It isn't meant to be." |
|
|
6 Да-а-а,
сказал Пух. |
6
"Oh!" said Pooh. |
|
|
7 Он
вытащил
голову,
подумал еще
чуть-чуть |
7 He took his head out of the
hole, and had another think, |
|
|
8 и сунул
ее обратно в
нору. |
8 and then he put it back, and
said: |
|
|
9 Извините
пожалуйста,
Вы не
подскажете
мне, где
сейчас
может быть
Кролик? |
9 "Well, could you very
kindly tell me where Rabbit is?" |
|
|
10 Кролик
пошел
проведать
медведя Винни-Пуха,
своего
лучшего
друга. |
10 "He has gone to see his friend
Pooh Bear, who is a great friend of his." |
|
|
11 Так это
же он пошел
проведать
меня! поразился
Пух. |
11 "But this is Me!" said
Bear, very much surprised. |
|
|
12
Кого это "меня"? |
12
"What sort of Me?" |
|
|
13
Меня, медведя
Пуха! |
13
"Pooh Bear." |
|
|
14 Вы
уверены? в
свою
очередь
удивился
Кролик. |
14 "Are you sure?" said
Rabbit, still more surprised. |
|
|
15
Ну конечно,
конечно, уверен! |
15 "Quite, quite sure," said
Pooh. |
|
|
16
Ну тогда
входите, пожалуйста.
|
16 "Oh, well, then, come in." |
|
|
17 Нора
была тесной,
и Пуху
пришлось
изрядно потрудиться,
чтобы
пролезть в
нее. |
17 So Pooh pushed and pushed and pushed his
way through the hole, and at last he got in. |
|
|
18 Ты был
абсолютно
прав! сказал
Кролик, тщательно
осмотрев
медвежонка. |
18 "You were quite right,"
said Rabbit, looking at him all over. |
|
|
19
Это ты. |
19
"It is you. |
|
|
20 Очень приятно. |
20
Glad to see you." |
|
|
21 А ты
думал, это
кто? спросил Винни-Пух. |
21 "Who did you think it was?"
|
|
|
22
Всякие
тут ходят...
|
22
"Well, I wasn't
sure. |
|
|
23 В Лесу
живем, сам
понимаешь. |
23 You know how it is in the |
|
|
24 Я не могу
пускать в
дом кого
попало. |
24 One can't have anybody coming into
one's house. |
|
|
25
[...] |
25 One has to be careful. |
|
|
26 Потом
Кролик
спросил: А не
пора ли нам
чуть-чуть
чего-нибудь
перекусить? |
26 What about a mouthful of
something?" |
|
|
27 Пух
очень любил
чуть-чуть
чего-нибудь,
особенно
между
завтраком и
обедом,
когда есть очень
хочется. |
27 Pooh always liked a little something at
eleven o'clock in the morning, |
|
|
28 Поэтому
он очень
оживился,
увидев, что
Кролик
достает
чашки и
тарелки. |
28 and he was very glad to see Rabbit
getting out the plates and mugs; |
|
|
29
[...] |
29
and when Rabbit said, |
|
|
30 Ты
будешь хлеб
с медом или
со
сгущенкой? |
30 "Honey or condensed milk with
your bread?" |
|
|
31
[...] |
31 he was so excited that he said, |
|
|
32 И с тем и
с другим!
торопливо
сказал
медвежонок.
И добавил,
чтобы не
показаться
слишком
жадным: |
32 "Both," and then, so as not
to seem greedy, he added, |
|
|
33
Только
без хлеба,
пожалуйста. |
33 "But don't bother about the
bread, please." |
|
|
34 Потом
ему было не
до
разговоров. |
34 And for a long time after that he
said nothing . . . |
|
|
35 Наконец,
урча что-то
себе под нос тянучим-тянучим
(наверное, от
меда или
сгущенки,
или от того и
другого
вместе),
голосом, Пух
с чувством пожал
Кролику
лапу и
сказал, что
ему (очень жаль,
но...) пора идти. |
35 until at last, humming to himself in
a rather sticky voice, he got up, shook Rabbit lovingly by the paw, and said
that he must be going on. |
|
|
36 Как, уже
пора?
вежливо
поинтересовался
Кролик. |
36 "Must you?" said Rabbit
politely |
|
|
37 Да. К
сожалению,
пора, сказал
Пух. Хотя...
хотя, конечно,..
я бы мог
посидеть
еще
чуть-чуть, если
это... если ты...
мялся Винни-Пух,
|
37 "Well," said Pooh, "I
could stay a little longer if it if you " |
|
|
38
пристально разглядывая
буфет. |
38 and he tried very hard to look in the
direction of the larder. |
|
|
39 По
правде
говоря, мне
тоже нужно
идти, сказал
Кролик. |
39 "As a matter of fact," said
Rabbit, "I was going out myself directly." |
|
|
40 Ну, тогда
до свиданья.
Я пошел,
попрощался
Пух. |
40 "Oh well, then, I'll be going
on. Good-bye." |
|
|
41 Всего
хорошего,
если ты
больше
ничего не хочешь. |
41 "Well, good-bye, if you're sure
you won't have any more." |
|
|
42 А есть
что-нибудь
еще? |
42 "Is there any more?" asked
Pooh quickly. |
|
|
44 К
сожалению,
ничего не
осталось,
сообщил Кролик,
|
43 Rabbit took the covers off the
dishes, and said, |
|
|
43
обследовав
все свои
баночки и
кастрюльки. |
44
"No, there wasn't." |
|
Side 3
|
1 Так я и
думал,
сказал Пух с
грустью. |
1 "I thought not," said
Pooh, nodding to himself. |
|
2
Всего хорошего.
Мне пора. |
2 "Well, good-bye. I must be
going on." |
|
3 И он
начал
выбираться
из норы. |
3 So he started to climb out of
the hole. |
|
4 Он что
было сил
тянул себя
передними
лапками,
часто-часто
толкался
задними, и
вот из норы
показался
нос, |
4 He pulled with his front paws,
and pushed with his back paws, and in a little while his nose was out in the
open again . . . |
|
5 за ним
ушки... за ними
лапки... за
ними пле...
за ни... |
5 and then his ears . . . and then
his front paws . . . and then his shoulders . . . and then |
|
6 Ой-ой-ой!
Кто бы мне
помог,
сказал Пух.
Надо лезть
назад. |
6 "Oh, help!" said Pooh.
"I'd better go back." |
|
7 Мамочка!
воскликнул
он. Лучше
вперед. |
7 "Oh, bother!" said
Pooh. "I shall have to go on." |
|
8
[...] |
8 "I can't do either!"
said Pooh. |
|
9
Помогите! |
9
"Oh, help and bother!"
|
|
10 В это
время
Кролик
решил пойти
погулять. |
10 Now, by this time Rabbit wanted to go
for a walk too, |
|
11 Увидев,
что
парадная
дверь
закрыта, он
вышел черным
ходом, и,
обойдя
вокруг,
наткнулся
на половину
Пуха. |
11 and finding the front door full, he
went out by the back door, and came round to Pooh, and looked at him. |
|
12 Ты что,
застрял?
спросил он. |
12 "Hallo, are you stuck?" he
asked. |
|
13 Н-нет,
сказал Пух
беззаботно. |
13 "N-no," said Pooh
carelessly. |
|
14 Решил
вот
отдохнуть,
подумать о
том о сем, мотивчик
насвистываю... |
14 "Just resting and thinking and
humming to myself." |
|
15
Так-так-так.
Ну-ка, дай мне
лапу! |
15 "Here, give us a paw." |
|
16 Пух
протянул
лапу. Тянул
Кролик,
тянул, тянул-тянул... |
16 Pooh Bear stretched out a paw, and
Rabbit pulled and pulled and pulled.... |
|
17 Ай-ай-ай!
чуть не
заплакал
медвежонок.
Больно! |
17 "Ow!"
cried Pooh. "You're hurting!" |
|
18 Я так и
знал, сказал
Кролик. Ты
застрял. |
18 "The fact is," said Rabbit,
"you're stuck." |
|
19
Вообще-то,
кто-то мог бы
сделать
дверь и пошире...
проворчал
Пух. |
19 "It all comes," said Pooh
crossly, "of not having front doors big enough." |
|
20
Вообще-то,
кто-то мог бы
есть
поменьше,
строго
заметил
Кролик. |
20 "It all comes," said Rabbit
sternly, "of eating too much. |
|
21 Я это еще
раньше
подумал, |
21 I thought at the time," said
Rabbit, |
|
22 только сказать постеснялся.
|
22 "only I didn't like to say
anything," said Rabbit, "that one of us was eating too much,"
said Rabbit, |
|
23 И я
точно знаю,
что этот
кто-то
отнюдь не я! |
23 "and I knew it wasn't me,"
he said. |
|
24 А
теперь вот,
бросай все
дела и беги
за Кристофером
Робином! |
24 "Well, well, I shall go and
fetch Christopher Robin." |
|
25
[...] |
25 Christopher Robin lived at the other
end of the |
|
26 Кролик
убежал, но
вскоре
вернулся и
привел с
собой
Кристофера
Робина. |
26 and when he came back with Rabbit, and
saw the front half of Pooh, |
|
27
Бедненький
глупенький
мишка!
сказал Кристофер
Робин. Он
сказал это
так ласково,
что
приятели,
совсем уж
было
приунывшие,
заметно
приободрились. |
27 he said, "Silly old Bear,"
in such a loving voice that everybody felt quite hopeful again. |
|
28 А я
испугался,
всхлипнул
Пух, что
Кролик уже
никогда не
войдет в
нору через
парадную дверь.
|
28 "I was just beginning to
think," said Bear, sniffing slightly, "that Rabbit might never be
able to use his front door again. |
|
29
Я так расстроился... |
29 And I should hate that," he
said. |
|
30 А я-то
как... сказал
Кролик. |
30 "So should I," said Rabbit.
|
|
31 Никогда
не войдет?
переспросил
Кристофер
Робин. Почему
же? |
31 "Use his front door again?"
said Christopher Robin. |
|
32 Войдет,
ну конечно
же, войдет! |
32 "Of course he'll use his front
door again. |
|
33 Вот и
славненько,
вот и
славненько,
обрадовался
Кролик. |
33
"Good," said Rabbit. |
|
34 Знаешь,
Пух, если мы
не сможем
вытащить
тебя, может
быть
удастся
втолкнуть
тебя обратно,
сказал
Кристофер
Робин. |
34 "If we can't pull you out, Pooh,
we might push you back." |
|
35 Тут
Кролик в
задумчивости
опустил
ушки и
сказал, что |
35 Rabbit scratched his whiskers
thoughtfully, and pointed out that, |
|
36 если
Пуха
протолкнуть
обратно в
нору, он там и
останется, |
36 when once Pooh was pushed back, he
was back, |
|
37 и, хотя,
конечно, никто
не
обрадуется
этому
больше, чем
он, Кролик, |
37 and of course nobody was more glad to
see Pooh than he was, |
|
38 но мир
устроен так,
что каждый
должен
заниматься
своим делом,
и вообще-то... |
38 still there it was, some lived in
trees and some lived underground, and |
|
39 Ты думаешь
я останусь
здесь
навсегда?
чуть не
заплакал Винни
Пух. |
39 "You mean I'd never get
out?" said Pooh. |
Side 4
|
[...] |
1 "I mean," said Rabbit,
"that having got so far, it seems a pity to waste it."
|
|
|
|
2
Christopher Robin nodded. |
|
|
3 Есть
только один
способ,
сказал
Кристофер
Робин. |
3 "Then there's only one
thing to be done," he said. |
|
|
4 Будем
ждать, пока
ты
похудеешь. |
4 "We shall have to wait for
you to get thin again." |
|
|
5 А это
долго?
спросил Пух
с тревогой. |
5 "How long does getting thin
take?" asked Pooh anxiously. |
|
|
6
Примерно
с недельку. |
6 "About a week, I should
think." |
|
|
7 Но не
могу же я
торчать
здесь целую
неделю?! |
7 "But I can't stay here for
a week!" |
|
|
8
Торчать-то
ты как раз
отлично
сможешь, глупенький
мишка. |
8 "You can stay here all
right, silly old Bear. |
|
|
9 Нам ну
никак тебя
сейчас не
вытащить! |
9 It's getting you out which is so
difficult." |
|
|
10 Мы будем
читать тебе
сказки!
приободрился
Кролик. |
10 "We'll read to you," said
Rabbit cheerfully. |
|
|
11 А снег,
может, и не
пойдет,
предположил
он и добавил: |
11 "And I hope it won't snow,"
he added. |
|
|
12 Да, вот
еще что. Ты,
дорогой Пух,
занял
добрую половину
моей
комнаты. |
12 "And I say, old fellow, you're taking
up a good deal of room in my house |
|
|
13 Жалко
будет этим
не
воспользоваться.
Ты не обидишься,
если я буду
вешать
полотенце
на твои
задние
лапки |
13 do you mind if I use your back legs
as a towel-horse? |
|
|
14 все
равно они
торчат без
дела? |
14 Because, I mean, there they are
doing nothing and it would be very convenient just to hang the towels on
them." |
|
|
15
Целую неделю? заплакал Пух. |
15 "A week!" said Pooh
gloomily. |
|
|
16 А что же я
буду есть? |
16
"What about meals?" |
|
|
17
Придется
обойтись
без обедов,
сказал Кристофер
Робин.
Потому что
тебе надо
быстрее
похудеть. |
17 "I'm afraid no meals," said
Christopher Robin, "because of getting thin quicker. |
|
|
18 Но мы
будем
читать тебе
вслух,
честное
слово. |
18 But we will read to you." |
|
|
19 Пух
хотел
вздохнуть,
но у него
ничего не получилось,
поскольку
он был в
стесненных
обстоятельствах.
|
19 Bear began to sigh, and then found he
couldn't because he was so tightly stuck; |
|
|
20 Он потер
лапками
глаза и
попросил: |
20 and a tear rolled down his eye, as he
said: |
|
|
21 Только
вы читайте
мне
питательную
книжку,
такую,
которая
скрасила бы
жизнь
медведя в безвыходном
положении. |
21 "Then would you read a
Sustaining Book, such as would help and comfort a Wedged Bear in Great
Tightness?" |
|
|
22 И
целую
неделю
Кристофер
читал
питательные
книжки у
Южной
Оконечности
Пуха, |
22 So for a week Christopher Robin read
that sort of book at the North end of Pooh, |
|
|
23 а Кролик
развешивал
сушить
чистое
белье на его
Северных
Склонах. |
23 and Rabbit hung his washing on the
South end . . . |
|
|
24 А Винни-Пух
все худел и
худел. |
24 and in between Bear felt himself
getting slenderer and slenderer. |
|
|
25 Но
вот неделя
истекла, и
Кристофер
Робин сказал:
"Пора!" |
25 And at the end of the week
Christopher Robin said, "Now!" |
|
|
26 И он
ухватился
за передние
лапки Пуха, |
26 So he took hold of Pooh's front paws |
|
|
27 Кролик
за задние,
[неправильно
переведено] |
27 and Rabbit took hold of Christopher
Robin, |
|
|
28 а все
Родные и
Близкие
Кролика за
самого Кролика,
|
28 and all Rabbit's friends and relations
took hold of Rabbit, |
|
|
29 и они к-а-ак
потянули... |
29 and they all pulled together.... |
|
|
30
Сначала Пух долго
ахал. |
30 And for a long time Pooh only said
"Ow!" ... |
|
|
31 Потом охал. |
31
And "Oh!" ... |
|
|
32 И,
наконец,
когда все
отчаялись,
он сказал: |
32 And then, all of a sudden, he said
"Pop!" just as if a cork were coming out of a bottle. |
|
|
33 И
Кристофер
Робин, и
Кролик, и все
Родные и
Близкие
последнего
полетели
вверх
тормашками, |
33 And Christopher Robin and Rabbit and
all Rabbit's friends and relations went head-over-heels backwards . . . |
|
|
34 а на
верхушку кучи-малы
опустился Винни-Пух.
Он был
свободен! |
34 and on the top of them came Winnie-the-Pooh free! |
|
|
35 Пух, с
достоинством
поблагодарив
друзей, отправился
гулять по
Лесу, бурча
себе под нос
новую пухтелку,
которой он
очень
гордился. |
35 So, with a nod of thanks to his
friends, he went on with his walk through the forest, humming proudly to
himself. |
|
|
36 А
Кристофер
Робин долго
смотрел ему
вслед. |
36 But, Christopher Robin looked after
him lovingly, and said to himself, |
|
|
37
Бедненький
глупенький
мишка, думал
он. |
37
"Silly old Bear!" |
|
|
Русский
перевод С.Я. Максимишина. |
||
|
The
Russian text was read by Anton Stepichov |
The English text is from the original by A.A. Milne |
|
----